第676章 春天來了
座談會的第二日,程忠實找到林朝陽,最近他們陝西文協一直在跟涇陽當地吉元集團總裁陳元傑溝通。
這位陳總有意捐資500萬元支持陝西文協設立陝西文協吉元文學獎,旨在獎勵創作突出的陝西青年作家,程忠實想邀請林朝陽區給陝西文協方麵站個台。
聽看這個數字,林朝陽感到有些驚訝。
莊重文文學獎從上一屆開始將獎金提高到了100萬元,就轟動了國內文學界,500萬元可是要放個大衛星了。
然後程忠實便解釋說,這500萬是評獎的總投入,實際上先期隻有50萬元資金到帳。
他又說,那位吉元集團的陳總通過相熟的人三次邀請他到吉元集團去考察並參加企業文化活動。
林朝陽聞言猶豫了一下,想了想還是婉拒了程忠實的邀請。
他向來愛惜羽毛,去參加這種事等於拿自己的信譽給人做背書。
林朝陽沒有遮掩心的想法,向程忠實說了他的擔憂。
程忠實苦笑一聲,他又何嚐不知道這種事的風險呢?
但那畢竟是500萬元啊,哪怕最後真的隻有50萬元到帳,對於激勵陝西文壇的青年作家們也有著莫大的好處。
「百年百種優秀中國文學」座談會讓小六部口結結實實的熱鬧了兩天,等到外地的作家們都走了之後,小院又恢複了往日的平靜。
臘八過後,陶玉書所盼望的外媒評選還真就有了消息。
幾天之前,《紐約時報》公布了他們評選出的「20世紀100部最好的英文小說」,林朝陽的《達拉斯買家俱樂部》榜上有名。
不過陶玉書高興於林朝陽作品上榜的同時,對這個結果卻不算滿意。
因為通篇榜單看下來,英美兩國的文學作品占了95%,就算你英美兩國是英語世界的主要文學大國,但也不能這不講武德吧?
當然了,她的這種不滿意,完全是出於「編輯」這個舊職業的操守使然。
就如同她所料想的那樣,《紐約時報》剛發布「20世紀100部最好的英文小說」榜單,就有國內媒體發現了這份榜單的「亮點」,迅速對榜單進行了轉載。
《達拉斯買家俱樂部》榮登《紐約時報》
》「20世紀100部最好的英文小說」榜單!
這條消息在短短兩三天之內就傳遍了國內文化界,比之前林朝陽的兩部作品入選「百年百種優秀中國文學」的影響力可要大多了。
「百年百種優秀中國文學」的評選,名頭很大,但主要影響力還是集中在中國文化界。
可「20世紀100部最好的英文小說」評選就不一樣了。
在中國新聞界看來,《紐約時報》可是國際公認的權威媒體。
《達拉斯買家俱樂部》獲得了這樣國際上權威媒體的認可,是值得大書特書的榮耀。
多家媒體不僅轉載了這條新聞,更是煞有其事的對這份榜單進行了詳細的解讀,並曆數《達拉斯買家俱樂部》在海外所產生的重大影響。
但各路媒體對《達拉斯買家俱樂部》的熱捧也催生出了一個值得討論的問題。
既然連《紐約時報》都認可《達拉斯買家俱樂部》是過去百年以來最優秀的小說之一,那在之前「百年百種優秀中國文學」的評選當中,《達拉斯買家俱樂部》為什沒有入選呢?
評選單位在這其中是不是有失職的地方?又或者是對於《達拉斯買家俱樂部》這部小說存在著什偏見呢?
隨著幾份頗有份量的媒體在報導同時提出的質疑,本來已經平穩結束的「百年百種優秀中國文學」評選活動竟然又起了些波瀾,主導此次評選的人文社有苦難言。
他們對「百年百種優秀文學作品」的評選可以說是傾盡了全部的資源,評選的過程也經得起考驗。
《達拉斯買家俱樂部》之所以沒有入選,也是評選過程中的綜合考量。
這部小說的優秀是毋庸置疑的,但它有個根本性的問題是與國內主流文學界所提倡的價值導向差異較大。
這一點在當初小說發表時就曾經引發過不小的爭論。
如果是普通的評選活動,人文社說什都會把這部小說選上,但「百年百種優秀文學作品」不僅僅是一場文學評選,它也帶有一定的意識形態色彩。
所以《達拉斯買家俱樂部》顯然是不適合進入榜單的。
但這種理由人文社是沒辦法公之於眾的,對外界的質疑,人文社也隻能默不作聲。
他們這一沉默,反倒是讓媒體更加喧囂了起來,因為在不少自由派媒體看來,人文社這種沉默無疑帶看強烈的傲慢色彩。
這種傲慢從何而來呢?自然是權力所帶來的。
於是乎,便有幾家自由派媒體借著此事接連向人文社發出詰問。
新聞界對於《達拉斯買家俱樂部》錯失「百年百種優秀中國文學」的爭論甚囂塵上,
帶來的直接好處就是讓這部小說在讀者群體的熱度一路持續走高。
平穩了多年的銷量在最近迎來了大幅上漲,銷量增長勢頭喜人。
「相較於《達拉斯買家俱樂部》,其實我認為《梵穀之死》更應該上榜。
可惜這部小說不是英文首發,否則絕對值得一個名額。」
電話傳來李拓的聲音。
去了美國大半年,他的生活已經平穩下來。
耶魯大學就在康州紐哈芬,距離紐約不過一百多公。
他在耶魯教課收入不菲,別說是跟在國內時比,就是在美國也算是中高收入人群了。
平日上課,到了周六周日就跟女兒娜斯一家團聚,日子過得還算愜意。
這兩天他注意到《紐約時報》的評選,特地給林朝陽打開電話表示祝賀。
不管怎說,「20世紀100部最好的英文小說」確實有其含金量,《達拉斯買家俱樂部》能上榜,充分顯示出了這部小說在英語國家文壇的影響力。
也更彰顯了林朝陽在以英語為主流的西方歐美國家文化界的地位。
作為資深「林吹」,李拓很為之驕傲。
他在耶魯教了半年學,可沒少為林朝陽吹法螺。
而在對《達拉斯買家俱樂部》和《梵穀之死》兩部作品的看法上,他之所以會傾向於《梵穀之死》。
主要原因是李拓認為,《達拉斯買家俱樂部》在思想內涵上有討巧的意味,這部小說的火爆和廣受讚譽,在很大程度上是因應了八十年代以來美國文化界白左的激進傾向。
兩相對比,《梵穀之死》在藝術性和思想性上要更加的純粹。
而且這部小說在歐美國家極受藝術界的追捧,被很多藝術家視為「與梵穀的浪漫邂逅」「對梵穀的偉大致敬」。
逼格比《達拉斯買家俱樂部》高了不是一點點。
絮絮叨叻了半天,當林朝陽問起在美國的生活時,他歎了口氣。
「在這邊賺得多,生活條件也確實比國內好了不少,就是沒什說話的人。」
他在國內多少年來都是呼朋引伴,身邊總會圍著一群人。
如今去了美國,談不上形單影隻,但肯定是沒辦法像國內那般自在的。
「你什時候有空來美國啊!」李拓向林朝陽發出了邀請。
「沒空,還得寫書呢。」林朝陽一口回絕了他,
說到林朝陽的新書,李拓有些興奮。
《天朝》的第一卷在還未發表時他就看過,在《收獲》發表之後他又托林朝陽給寄了一份到美國,這部小說引發了耶魯方麵幾位漢學家的濃厚興趣。
以小說家言重構中華文明的盛世華章,不僅極具挑戰性,同時也拓寬了小說這類體裁的創作邊界。
李拓那份《收獲》寄到美國之後就沒在他手待過,一直處於外借當中。
費能文在看過第一卷之後對這部小說讚譽有加,還和李拓有過交流,希望能跟李拓共同完成對《天朝》這部小說的翻譯工作。
翻譯家並不一定是好的漢學家,但漢學家一定是好的翻譯家。
《天朝》並非一般的小說,它涉及到了公元七世紀到十世紀中國曆史和文化的方方麵麵,等閑的翻譯家麵對這樣的作品根本無從下手。
也隻有費能文他們這群對中國文化和曆史有著深厚研究功底的漢學家,才有這個能力將這部小說翻譯成英文。
費能文積極的推動《天朝》的英化,倒不是為了給林朝陽的小說在美國傳播做貢獻,
而是他敏銳的發現了《天朝》在學術方麵的價值。
按照李拓所說,林朝陽這部小說會寫六卷,總字數超過240萬字。
明顯是個中國文學文化和曆史方麵的研究富礦,圍繞著這一部小說,水個幾十篇論文沒有絲毫問題。
有些教授對於論文可能不看重,但他們手下還有學生呢。
李拓對這件事也很積極,他現在隻是個臨時工,耶魯要是能把《天朝》列入唐朝史的重要研究和參考著作的話,他在這的地位和待遇就更穩固了。
通話最後,李拓又讓林朝陽給他寄幾分簽名書過來。
耶魯東亞研究中心的漢學家不少,大家對於林朝陽這位當代中國在美國名氣最大的作家都很感興趣,李拓打算拿他的簽名書跟大家「交際交際」。
用他的話說,這叫「打入敵人內部」。
>>章節報錯<<