“去美國開店”
李國豪詫異的問道。
“昨天晚上從張棟那喝完喜酒回去後,我以前的一個大學同學打電話給我,問我香江是不是有一家宮廷糕點”
原來,幾個月前,華納派人來香江跟李國豪商量功夫熊貓的歐美版權,得到授權後,便很快的在美國那邊進行了同步翻譯。
除了將中文翻譯成英文外,還將一些細節處理了一下,動畫片也是一樣的。
也幸好當初李國豪讓上官小寶等人畫功夫熊貓的時候,風格跟後世原本的很像,雖然在動畫片上達不到那個程度,可在漫畫書上,卻已經跟後世差不多了。
之後。
之後就火了。
本來熊貓這個生物,自從今年二月份從大陸運送到美國,便掀起了一波去美國首都花生頓看熊貓的熱潮。不能寫
讓當地的州長又喜又憂。
喜的是帶動了當地的經濟發展,憂的是人太多了,導致國家動物園臨時關閉了幾天,以此來抵抗這股熱潮。
隨著時間的流逝,去動物園看熊貓這個事情,並未減少多少熱度,反而因電視報紙報道,說有不少人不遠千萬開車,坐飛機來看熊貓,又掀起了更大的一波看熊貓熱潮。
不排除華納的人在麵起到了多大的作用。
緊接著不久,華納就在出版社發布了功夫熊貓漫畫,又在半個月後,在電視台上線了動畫版。
神秘的東方國度,異域風格的建築,可愛呆萌的阿寶,都成了這群70年代被稱為垮掉的一代的美國人所喜愛的對象。
這一代的美國人;反叛,搖滾,嬉皮,sd**。
這些東西都不是重點,重點在於,這一代人很喜歡新鮮的事物。
就好比功夫與李小龍。
在李小龍還未在美國出名的時候,功夫熊貓讓更多的人了解到了中華文化。
不得不說,翻譯功夫熊貓的人還是很有水平的,不僅還原了原著所要講述的內容,同時也給漫畫增加了更多的美國笑料。
在人們追看漫畫動畫的時候,麵出現頻率最多的“宮廷糕點”,就引起了一批喜愛甜食人的注意。
有些實踐派,或者住在唐人街的不遠美國人,紛紛駕車前往唐人街,試圖尋找這些東方點心。
可找了一圈後,發現的確有不少相同樣貌的點心,可味道卻差強人意,讓他們一度很失望。
李強在澳洲的同學,也是一名華人,得知這個漫畫原版是在香江,便想辦法聯係上了李強,詢問香江是否有宮廷糕點。
在得知“功夫熊貓”在美國大火,就連宮廷糕點這家店,也頻繁的被美國人提起,讓李強心一動,便琢磨著是不是可以將店麵開到美國那邊去,去賺刀了。
聽完李強的話。
李國豪笑了,沒錯,他之前同意將功夫熊貓的版權授予華納,有很大的部分,是因為想要借助功夫熊貓的軟廣告,試圖將宮廷糕點店的名聲打過去。
隻是當時他還不清楚,這個提前了三十多年的“功夫熊貓”是否如在香江一樣,能在美國那邊大火。
>>章節報錯<<